Короткевича нужно читать в оригинале. Первое - он часто использовал такие архаические слова и обороты, от которых по сей день подкидывает как "ополяченных", так и "русофилов". Второе - в белорусском языке есть понятия, не имеющие близких аналогов в языках соседей, в результате при переводе теряется весь комплекс ассоциаций. Навскидку: белорусский цмок - не родственник европейскому дракону и россйискому Горынычу. Он родной брат китайскому Ди-Луну. И какой переводчик это осилит?
no subject
Первое - он часто использовал такие архаические слова и обороты, от которых по сей день подкидывает как "ополяченных", так и "русофилов". Второе - в белорусском языке есть понятия, не имеющие близких аналогов в языках соседей, в результате при переводе теряется весь комплекс ассоциаций.
Навскидку: белорусский цмок - не родственник европейскому дракону и россйискому Горынычу. Он родной брат китайскому Ди-Луну. И какой переводчик это осилит?