pantera_ra: (Default)
[personal profile] pantera_ra

Давеча пересмотрела экранизацию пьесы Шекспира "Много шума из ничего". Фильм называется "Любовью за любовь". Там среди прочего и Пугачёва со своей версией сонета Шекспира. У Шекспира это звучало так:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь,
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда...


Сонет 90 (Перевод С. Маршака)

Пугачёва зачем-то переделала в последней строчке "Твоей любви" на "Моей любви". И я просто таки потеряла весь смысл сонета.
То есть у Шекспира, нашего Вильяма, герой сонета умоляет любимого человека не бросать его без любви в самые тяжёлые времена. Вот пройдёт чёрная полоса, тогда, мол, и бросишь. Тогда что уж тут. А то ж я все беды поимею ввиду и буду горевать только над потерей твоей любви. Что мне все беды мира?!?
А что получается у Пугачёвой? У меня всё хреново, ты меня ещё и задумал(а) бросить. Нинада так делать, потому как останешься без моей любви, тебе же хуже, зараза ты такая! И мне хреново, и тебе. А так тока мне будет хреново. "Где же простая человеческая логика?" (с анекдот)
Это я такая сообразительная? Или Алла Борисовна погорячилась?

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2018

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 01:43 am
Powered by Dreamwidth Studios