pantera_ra: (Default)
[personal profile] pantera_ra
Прочитала две его вещи "Чёрный замок Ольшанский" и "Дикая охота короля Стаха".
Две книги, которые и детектив в очень поверхностном прочтении, и исторический роман весьма относительно, и песнь белорусскому народу, траур по отжившей шляхте и тяжком бремени великого когда-то рода. Лёгкий слог (хотя перевод местами корявый), эрудиция, занимательный сюжет и отвлечённые размышления очень способствуют чтению. "Дикая охота" очень "Собаку Баскервилей" напоминает: те же болота, та же старинная история страшного убийства. Но книга совсем о другом и другая.
Фильмы по этим произведениям смотреть не рекомендую - сумбурные и ни в коей мере не передающие атмосферу и смысл книг.
А ещё очень заинтересовал образ одинокой звезды в "Дикой охоте". Всадники на лошадях, скачущие по болотам и несущие зло, и одинокая звезда над ними. Явно аллюзия-отсылка к чему-то, в голове вертится, никак не поймаю.

Date: 2012-08-19 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb-gusakov.livejournal.com
Читал лет двадцать назад. Хорошие вещи, атмосферные. Для советского времени очень нехарактерные.
И насчёт перевода - не понял... На русском они написаны.

Date: 2012-08-19 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Да, для советского времени очень неожиданные. Но, впрочем, таких хватало, как ни странно.

В книге чёрным по белому написано "Авторский перевод с белорусского..." фамилию переводчика запамятовала.
Да и про автора пишут, что писал большей частью на белорусском. И если мне память не изменяет, Скоренко рекомендовал читать именно белорусский оригинал, мол, перевод не хорош. А может и не Тим, склероз - штука вредная )

Date: 2012-08-19 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] gleb-gusakov.livejournal.com
Если авторский - значит, самого Короткевича. Я читал, пожалуй не 20, а все 25 лет назад, так что решительно не помню, что там значилось на книжке, но каких-либо языковых шероховатостей не помню...

Date: 2012-08-19 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Если б самого Короткевича, я б запомнила.

В Дикой охоте всё нормально, а в Замке есть местами какие-то туповатые несогласования и прочие мелкие неувязки. То есть мне сравнить не с чем, но Замок или просто плохо отредактирован, или корявенько переведён. Но я через три страницы на четвёртую спотыкалась.

Date: 2012-08-19 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
"Авторизованный перевод с белорусского Валентины Щедриной"
Это я с "авторским" туплю...
Edited Date: 2012-08-19 03:33 pm (UTC)

Date: 2012-08-19 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sunny-lioness.livejournal.com
ты права - это перевод :) Может не Тим, а Ник или оба? :)

Date: 2012-08-19 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Точно, может и Ник =) У меня вроде других знакомых из белоруссов нету )

Date: 2012-08-19 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] sunny-lioness.livejournal.com
Ник утверждает, что все беларусы фанатеют от Корткевича, ибо читают его в оригинале :)

Date: 2012-08-19 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Не знаю, не проверяла. Но вполне верю ;)

Date: 2012-08-19 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lokaloki.livejournal.com
А почему они зло несут? Они мстят. Там одна фраза есть: "Па верасе, па гіблай дрыгве скача дзікае паляванне і будзе скакаць да тых часоў, пакуль існуе свет. Яно - наша зямля, нелюбімая намі і страшная." Вот по этой фразе я ее всегда воспринимал как Беларусь, "Погоню", герб Литва-Беларуси, и стихотворение Богдановича. У него, в частности
Мо яны, Беларусь, панясьліся
За тваімі дзяцьмі наўздагон,
Што забылі цябе, адракліся,
Прадалі і аддалі ў палон?

Біце ў сэрцы іх - біце мячамі,
Не давайце чужынцамі быць!
Хай пачуюць, як сэрца начамі
Аб радзімай старонцы баліць...
http://be.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%81%D1%96%D0%BC_%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%87/%D0%9F%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8F

Я, честно говоря, и думал всегда, что звезда - это на каком-то известном изображении "Погони". Сейчас посмотрел - не вижу... Ну, не факт, что я знаю то изображение.

Date: 2012-08-19 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Это в последних строках, а звезда и раньше по тексту упоминалась несколько раз.
Сравнить Погоню с Беларусью можно, но уж больно двусмысленный образ получается. Всадники там всё же по книге потерявшие честь и совесть панычи. Да, по преданию это мстители за предательство возможного возрождения народа. Но... Чьими руками возрождения. Неоднозначный образ, тем и хорош.
Да вот, образ такой вроде знакомый со звездой, но никак.

Date: 2012-08-19 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lokaloki.livejournal.com
Забавно. Для меня Дикая Охота - отдельно, а Дуботовк и Ворона - совершенно отдельно, никакого отношения к настоящей охоте не имеющие, а потому никак ее запятнать не могут. А вот еще встречал мнение, что таки Дикая Охота - зло. Может, это особенности восприятия перевода? :) Или, скорее, образного ряда. Мне еще очень нравится рассказывать людям, за что разрешили Пора-Леоновичу присоединить "Пора" к фамилии. Там в начале, маленькая такая сноска, почти незаметная, если не знать, к чему призывал могилевский бургомистр Леонович в свое время :)
А образ...
Случайно, не этот?
"Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. И когда Маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда...
Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире. Теперь притих и он и летел беззвучно, подставив свое молодое лицо под свет, льющийся от луны.
Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца."
:)

Date: 2012-08-19 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
А мне это как две стороны медали воспринимается. То есть охота на людей как охота, но смотря кто скачет на лошадях. То есть делающий может испортить даже самое здравое дело, если не соответсвует сам. Но это несколько поверхностно сказано, тут глубже немного.

Нет, ну как же! Мастера и Маргариту я помню само собой! =) Не, образ ещё откуда-то. Причём по моему ощущению, книга иностранная. Вполне возможно, что Короткевич и Булгаков из одного источника такой образ почерпнули.

Date: 2012-08-19 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kiploks.livejournal.com
Евангелие от Матфея, 2:1-11.
Но, вообще-то, белорусы унаследовали от своих предков-литвинов особое отношение к "звезде Венере". http://vershy.ru/content/zorka-venera-%D1%9Ezyshla-nad-zyamleyu

Date: 2012-08-19 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Видимо, таки где-то натыкалась в литературе на такое обыгрывание. Евангелие и Булгаков само собой напрашиваются. Но вот что-то ещё маячит в памяти, но пока так и не выплыло.
За ссылку на стих спасибо. Да, это тоже может быть вполне.

Date: 2012-08-19 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kiploks.livejournal.com
Короткевича нужно читать в оригинале.
Первое - он часто использовал такие архаические слова и обороты, от которых по сей день подкидывает как "ополяченных", так и "русофилов". Второе - в белорусском языке есть понятия, не имеющие близких аналогов в языках соседей, в результате при переводе теряется весь комплекс ассоциаций.
Навскидку: белорусский цмок - не родственник европейскому дракону и россйискому Горынычу. Он родной брат китайскому Ди-Луну. И какой переводчик это осилит?

Date: 2012-08-19 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] pantera-ra.livejournal.com
Чтоб я спорила, так нет. Любая книга в оригинале куда лучше любого перевода. Исключения бывают крайне редко.
Но архаические слова и обороты я вряд ли уловлю. Белорусский понимаю постольку, поскольку. Да и просто была бумажная книга, я её и прочитала. Будет время и желание, чуть спустя почитаю и на белорусском.

December 2018

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 05:16 am
Powered by Dreamwidth Studios