Короткевич
Aug. 19th, 2012 06:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прочитала две его вещи "Чёрный замок Ольшанский" и "Дикая охота короля Стаха".
Две книги, которые и детектив в очень поверхностном прочтении, и исторический роман весьма относительно, и песнь белорусскому народу, траур по отжившей шляхте и тяжком бремени великого когда-то рода. Лёгкий слог (хотя перевод местами корявый), эрудиция, занимательный сюжет и отвлечённые размышления очень способствуют чтению. "Дикая охота" очень "Собаку Баскервилей" напоминает: те же болота, та же старинная история страшного убийства. Но книга совсем о другом и другая.
Фильмы по этим произведениям смотреть не рекомендую - сумбурные и ни в коей мере не передающие атмосферу и смысл книг.
А ещё очень заинтересовал образ одинокой звезды в "Дикой охоте". Всадники на лошадях, скачущие по болотам и несущие зло, и одинокая звезда над ними. Явно аллюзия-отсылка к чему-то, в голове вертится, никак не поймаю.
Две книги, которые и детектив в очень поверхностном прочтении, и исторический роман весьма относительно, и песнь белорусскому народу, траур по отжившей шляхте и тяжком бремени великого когда-то рода. Лёгкий слог (хотя перевод местами корявый), эрудиция, занимательный сюжет и отвлечённые размышления очень способствуют чтению. "Дикая охота" очень "Собаку Баскервилей" напоминает: те же болота, та же старинная история страшного убийства. Но книга совсем о другом и другая.
Фильмы по этим произведениям смотреть не рекомендую - сумбурные и ни в коей мере не передающие атмосферу и смысл книг.
А ещё очень заинтересовал образ одинокой звезды в "Дикой охоте". Всадники на лошадях, скачущие по болотам и несущие зло, и одинокая звезда над ними. Явно аллюзия-отсылка к чему-то, в голове вертится, никак не поймаю.
no subject
Date: 2012-08-19 03:23 pm (UTC)И насчёт перевода - не понял... На русском они написаны.
no subject
Date: 2012-08-19 03:26 pm (UTC)В книге чёрным по белому написано "Авторский перевод с белорусского..." фамилию переводчика запамятовала.
Да и про автора пишут, что писал большей частью на белорусском. И если мне память не изменяет, Скоренко рекомендовал читать именно белорусский оригинал, мол, перевод не хорош. А может и не Тим, склероз - штука вредная )
no subject
Date: 2012-08-19 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 03:31 pm (UTC)В Дикой охоте всё нормально, а в Замке есть местами какие-то туповатые несогласования и прочие мелкие неувязки. То есть мне сравнить не с чем, но Замок или просто плохо отредактирован, или корявенько переведён. Но я через три страницы на четвёртую спотыкалась.
no subject
Date: 2012-08-19 03:32 pm (UTC)Это я с "авторским" туплю...
no subject
Date: 2012-08-19 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 04:24 pm (UTC)Мо яны, Беларусь, панясьліся
За тваімі дзяцьмі наўздагон,
Што забылі цябе, адракліся,
Прадалі і аддалі ў палон?
Біце ў сэрцы іх - біце мячамі,
Не давайце чужынцамі быць!
Хай пачуюць, як сэрца начамі
Аб радзімай старонцы баліць...
http://be.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%81%D1%96%D0%BC_%D0%91%D0%B0%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%87/%D0%9F%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8F
Я, честно говоря, и думал всегда, что звезда - это на каком-то известном изображении "Погони". Сейчас посмотрел - не вижу... Ну, не факт, что я знаю то изображение.
no subject
Date: 2012-08-19 04:38 pm (UTC)Сравнить Погоню с Беларусью можно, но уж больно двусмысленный образ получается. Всадники там всё же по книге потерявшие честь и совесть панычи. Да, по преданию это мстители за предательство возможного возрождения народа. Но... Чьими руками возрождения. Неоднозначный образ, тем и хорош.
Да вот, образ такой вроде знакомый со звездой, но никак.
no subject
Date: 2012-08-19 05:00 pm (UTC)А образ...
Случайно, не этот?
"Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. И когда Маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда...
Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире. Теперь притих и он и летел беззвучно, подставив свое молодое лицо под свет, льющийся от луны.
Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца."
:)
no subject
Date: 2012-08-19 05:06 pm (UTC)Нет, ну как же! Мастера и Маргариту я помню само собой! =) Не, образ ещё откуда-то. Причём по моему ощущению, книга иностранная. Вполне возможно, что Короткевич и Булгаков из одного источника такой образ почерпнули.
no subject
Date: 2012-08-19 07:26 pm (UTC)Но, вообще-то, белорусы унаследовали от своих предков-литвинов особое отношение к "звезде Венере". http://vershy.ru/content/zorka-venera-%D1%9Ezyshla-nad-zyamleyu
no subject
Date: 2012-08-19 07:31 pm (UTC)За ссылку на стих спасибо. Да, это тоже может быть вполне.
no subject
Date: 2012-08-19 07:40 pm (UTC)Первое - он часто использовал такие архаические слова и обороты, от которых по сей день подкидывает как "ополяченных", так и "русофилов". Второе - в белорусском языке есть понятия, не имеющие близких аналогов в языках соседей, в результате при переводе теряется весь комплекс ассоциаций.
Навскидку: белорусский цмок - не родственник европейскому дракону и россйискому Горынычу. Он родной брат китайскому Ди-Луну. И какой переводчик это осилит?
no subject
Date: 2012-08-19 07:44 pm (UTC)Но архаические слова и обороты я вряд ли уловлю. Белорусский понимаю постольку, поскольку. Да и просто была бумажная книга, я её и прочитала. Будет время и желание, чуть спустя почитаю и на белорусском.